伊万卡推文上的那句中国谚语,到底啥意思?
大战神私服 发布于 2020-08-15 00:33 浏览 次中新网客户端北京6月12日电(记者 宋宇晟)北京时间6月11日晚,美国“第一千金”伊万卡发推文称, “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直译过来是,中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。
但这具体是哪句谚语?这句话很快引起了中国网友围观。
有网友引经据典。
“圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子61氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。
微博截图。
“坐而言,,不如起而行。”——这句出自《荀子。性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。
微博截图。
“观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。
微博截图。
也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围。
一位网友直接引用了寓言《列子61汤问61愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”
微博截图。
微博截图。
也有不少符合这句英文的当代谚语出现在微博中。
“没有调察研究,就没有发言权。”
微博截图。
也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点。
“站着说话不腰疼。”
微博截图。
马路上有一毛钱:我还是感觉 you can you up , no can no bb比较好。
微博截图。
此外,还有人觉得,这其实是一种引用名人名言的“套路”。
ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的
微博截图。
没故事的小张同学:中国:我没说过这
微博截图。
记者也查询了一家致力于探究英文名句出处的网站。这家英文网站显示,虽然这句话曾出现在诸多英语文章中,并且有多种出处的说法,但该网站同时声明,并未找到任何可靠的依据。
这家网站注明了多家曾出现这句话的出处,而其中最早的一篇出自1903年的一本名为“The Public”的杂志。
在随后的几十年里,这个表达方式又出现了不同的说法,并且每次引用的表达方式也多少有所区别。例如,1924年,《华盛顿邮报》(The Washington Post)刊登了一篇简明版的格言,但没有注明出处。文中将这句话称为“著名的美国谚语”。
直到1962年,一家名为Adult Leadership的杂志将这句话的出处归到了孔子名下。此后,有关这句话是中国谚语的说法才开始多了起来。
但这以后的出处仍有变化。2004年,这句话的来源又成了“剧作家萧伯纳在一本关于史密森尼的历史书中”。不过,该网站在总结中认为,这种与萧伯纳的联系是假的。
- 08-15· 伊万卡推文上的那句中国谚语,到
- 08-14· 熟悉身形更强功能 Razer重铸巨蝮
- 08-14· 双语:科幻小说中的五大鸡肋发明
- 08-14· 双语:普京夫妇离婚 原因是几乎
- 08-14· 认识意大利大战神公益服葡萄品种
- 08-14· 一梦江湖高自由江湖预警NPC也有
- 08-14· 拉登之子要求美国出示父亲死亡证
- 08-14· 《家國與邊關》|聚焦鏡頭背後的
- 08-14· 会同县王家坪乡电打死人,电力公
- 08-14· 《凯旋》时报最新记者名单公布
- 今日
- 本周
- 年度